各位早安。
這里是喵魯漢化組的花栗鼠。
如各位所知,我們?yōu)橛爸?shī)Flame這部作品,目前為止制作了全部的26集字幕(含第25.5集,也就是總集篇)。
(資料圖)
在字幕制作過(guò)程中,我們也難免會(huì)出現(xiàn)各種各樣意想不到的失誤。
例如,我們經(jīng)常需要推測(cè)下集預(yù)告中出現(xiàn)的下集標(biāo)題是在什么情況下出現(xiàn)的,因此來(lái)決定翻譯。這是為了讓字幕能更好的服務(wù)劇情,在劇情推進(jìn)至標(biāo)題回收的時(shí)候,不會(huì)有太嚴(yán)重的割裂感。
當(dāng)然,由于能力和信息受限,我們的推論也會(huì)出現(xiàn)一些偏差。
比如在第13集結(jié)束時(shí),預(yù)告中的下集標(biāo)題是春馬念出的"お前にないのは必然だ!",當(dāng)時(shí)推測(cè)的場(chǎng)景是光翔被春馬嘲諷"缺少經(jīng)驗(yàn)"之類(lèi)的,由此將下集標(biāo)題翻譯為"你沒(méi)有那是必然的"。
然后在第14集之中,發(fā)現(xiàn)春馬的句意實(shí)際為"影之詩(shī)充滿(mǎn)了偶然(運(yùn)氣)與必然(實(shí)力)",而"光翔你只有偶然(運(yùn)氣),但缺少必然(實(shí)力)",最后就只能去修改當(dāng)集標(biāo)題。
扯遠(yuǎn)了,說(shuō)回卡名翻譯。
我們翻譯卡名的大體原則是,盡量貼近繁中的國(guó)際服官方譯名。這當(dāng)然有我們個(gè)人習(xí)慣的一些問(wèn)題(例如筆者自己只玩國(guó)際服,并不知道國(guó)服的譯名是什么),但更多的也是希望譯名貼近官方韻味,來(lái)減少由于意會(huì)而導(dǎo)致的不必要失誤。
誠(chéng)然,官方譯名其實(shí)也沒(méi)有特定的名詞表來(lái)完全地一一對(duì)應(yīng),基本較為天馬行空。例如,"マジカルラット/Magical Rat"、"マジカルリス/Magical栗鼠"、"マジカルシューター/Magical Shooter"、"マジカルグロッサー/Magical Grocer"、"マジカルキャット/Magical Cat"、"マジカルガール?メルヴィ/Magical Girl - Melvie",以上的這些卡名都含有"マジカル",但根據(jù)具體語(yǔ)境不同,實(shí)際翻譯為了"奇幻魔鼠"、"魔幻松鼠"、"魔導(dǎo)槍擊手"、"魔法食材商人"、"魔幻奇貓"、"魔導(dǎo)少女?梅薇"。
在動(dòng)畫(huà)之中,紳士所使用的的西洋棋牌組,其棋子的命名大體分為"マジカル/Magical",例如兵卒/主教/城堡/騎士;以及"ミスティック/Mystic",例如王后/國(guó)王。在參考了上述的繁中官譯名后,最終將"マジカル/Magical"譯為"魔幻",而將"ミスティック/Mystic"譯為"神秘"。
大體而言,我們所制作的卡牌翻譯,基本都是上述流程:找尋繁中官譯名之中的相同詞匯,然后確定最貼近的譯法進(jìn)行翻譯。
這種譯法當(dāng)然會(huì)遇到翻譯不能的部分。具體而言,就是"SV中沒(méi)出現(xiàn)過(guò)的新詞"、以及"繁中官譯名有缺陷的翻譯"。前者比較好理解,基本需要我們自行敲定譯名。而后者則主要是中文語(yǔ)境下的固有問(wèn)題。
例如,中文語(yǔ)境中常常會(huì)把"Fairy/妖精"與"Elf/精靈"混為一談,而如果某個(gè)作品中同時(shí)出現(xiàn)了兩者,則一般會(huì)用"Elf/精靈"指代那些金發(fā)碧眼體態(tài)修長(zhǎng)的尖耳朵叢林獵手們,而用"Fairy/妖精"指代小小只長(zhǎng)著透明翅膀的小仙子們。在部分情況下,也會(huì)用"Fairy"指代精靈、矮人、地精乃至哥布林等等的奇幻生物全體。這個(gè)情況下,會(huì)視情況將"Fairy"譯作精靈。
這點(diǎn)在SV就處理的還可以,至少是有一定區(qū)分的?;径?,卡名帶有"フェアリー/Fairy"的都會(huì)譯作"妖精",而亞里莎的職業(yè)本身"エルフ/Elf"則翻譯為"精靈"。
但這個(gè)處理也并不完全。例如,"若葉の精霊"、"悪戯の精霊"等,會(huì)將此處的漢字直接翻譯成"精靈",但實(shí)際這里的"精霊(せいれい)"與上文的"エルフ/Elf"并不等同。此處的"精霊(せいれい)"更接近于"萬(wàn)物有靈"的概念而衍生出的,類(lèi)似于石頭妖怪、千年老樹(shù)修煉成精等的意義上的"妖怪/精魂",例如西游記中會(huì)喊的"妖精哪里跑"的"妖精"。類(lèi)似的,"アストラルシャーマン?ライリー/Astral Shaman - Riley"也沒(méi)有按照字面翻譯為"星光界/星界薩滿(mǎn)萊莉",而是結(jié)合了卡牌風(fēng)味文字(和設(shè)定)翻譯為了"精靈薩滿(mǎn)?萊莉",同樣是將風(fēng)味文字中"精霊(せいれい)"提取出來(lái)翻譯為了"精靈",與上文的問(wèn)題是類(lèi)似的。
再比如,盡管在在中文語(yǔ)境中不常做區(qū)分,但"デモーン/Demon"與"デビル/Devil"也是有區(qū)別的?;镜兀珼evil指的是宗教意味上與上帝/天使等作對(duì)的暗黑神話(huà)生物,天然憎惡人類(lèi)和上帝造物,試圖盡可能與其作對(duì)來(lái)毀滅人類(lèi)。而Demon則可以代指一切邪靈以及超自然的邪惡怪物。若兩者合用時(shí),通常Demon是給Devil打下手的小弟。遺憾的是,這兩者在繁中官譯名中沒(méi)有得到區(qū)分,基本會(huì)全部翻譯為"惡魔"。
于是為了區(qū)分兩詞,我們選擇將Devil譯作邪魔,而將Demon譯作惡魔。例如,"デモンコンダクター/Demon Conductor"譯為了"邪魔指揮家",而"パンクデビル·デモニア"譯作"Punk Devil Demonia"。
沒(méi)能翻譯出這種底層邏輯的韻味固然遺憾,但介于中文語(yǔ)境也比較少對(duì)類(lèi)似概念專(zhuān)門(mén)區(qū)分,這種程度的遺憾也完全可以理解。我花了這么多筆墨,要講的也只是"中文語(yǔ)境確實(shí)如此,所以稍有缺憾不必過(guò)于苛責(zé)"。
但有一種情況是需要及時(shí)自查并修正的。就像是我們會(huì)根據(jù)后續(xù)的劇情和信息來(lái)修正標(biāo)題一樣,當(dāng)翻譯出的內(nèi)容與實(shí)際情況不符時(shí),就無(wú)關(guān)之前的推測(cè)和想法有多么巧妙,都要及時(shí)修正信息來(lái)表達(dá)出更準(zhǔn)確的含義了。
繁中的卡名翻譯也不是沒(méi)鬧過(guò)笑話(huà)。"マーキュリーイージス?シオン"就曾經(jīng)被翻譯為"水星圣盾?席翁",因?yàn)?マーキュリー/Mercury"確實(shí)可以解釋為"水星"。但實(shí)際上,這張卡的角色是操控液態(tài)金屬"光融銀"的,性質(zhì)來(lái)看更接近于(是個(gè)奇幻作品就很喜歡的)水銀。我個(gè)人記不得這張卡的卡名是何時(shí)修改成"水銀"的,但合理懷疑是在暗黑維爾薩時(shí)期,因?yàn)槟莻€(gè)卡包確實(shí)出了一張卡名為"水銀の遮斷"的新牌,且卡名與效果文字都是映射的這個(gè)角色,以此為理由來(lái)修正卡名也可以理解。另外,"結(jié)束の魔術(shù)"也曾經(jīng)被翻譯為"結(jié)束的魔法",但實(shí)際上日文的"結(jié)束"取的是"結(jié)成一束"之意,而非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的"完結(jié)"之意,因此實(shí)際上應(yīng)該譯為"團(tuán)結(jié)"。沒(méi)記錯(cuò)的話(huà),這張卡是在退環(huán)境前才修改譯名,變成了"齊心的魔法"。
基于上述情況,得出的結(jié)論如下:繁中官譯名可以參考,但不盡然是全部正確的。
那么終于說(shuō)回到最開(kāi)始想談的正題:為什么我們會(huì)將アーク譯為Ark?
首先要知道的是,日文的書(shū)面文字可以大體可以分為兩種:漢字與假名。漢字基本是表意的,許多的意思也與漢語(yǔ)同字接近,但偶爾也有經(jīng)過(guò)時(shí)代發(fā)展而同字不同意的情況(例如上文的"結(jié)束")。假名則可以看為是漢語(yǔ)拼音或者注音文字,用來(lái)表音不表意。細(xì)談的話(huà),假名還可以分為平假名和片假名兩種:平假名主要用來(lái)給日本原有的事物注音,而片假名則主要用來(lái)給舶來(lái)的事物概念注音。當(dāng)然,也偶有把平假名寫(xiě)為片假名的情況,用來(lái)表達(dá)強(qiáng)調(diào)或是其他感情,此處略過(guò)不表。
于是分門(mén)別類(lèi)地談:アーク究竟可能是什么?
首先這是個(gè)片假名,八成情況就是外來(lái)語(yǔ)。雖然有平假寫(xiě)片假來(lái)顯得高大上的情況,但也要基于"日語(yǔ)中有這個(gè)詞匯"才能這么寫(xiě),至少?zèng)]有這個(gè)詞兒不能生造。
那如果真生造詞呢?
那Cygames真的牛批,我這整篇分析都是放屁。你是沒(méi)有辦法根據(jù)已有的信息和經(jīng)驗(yàn)推斷一個(gè)沒(méi)出現(xiàn)過(guò)的東西的。在現(xiàn)在的分析之中,我也不愿意做出這種推論,這情況接近于夏蟲(chóng)語(yǔ)冰,無(wú)論怎么分析也是沒(méi)有結(jié)論的。
扯遠(yuǎn)了。
作為外來(lái)語(yǔ)時(shí),"アーク"主要為"Arc"、"Ark"或是"Arch"三種情況。
其中,"Arc"意為弧、弧線(xiàn),基本沒(méi)什么引申意。
而"Ark"基本指代方舟、約柜,引申也可以指代平底船、避難所。這主要是源于圣經(jīng)故事諾亞方舟,其故事大體為諾亞于滅世大洪水前根據(jù)上帝的指示建造方舟,并保留了諾亞一家以及各種飛禽走獸。而大洪水退去后,上帝以彩虹示人,作為與人立約的記號(hào)不會(huì)再度洪水滅世。
而"Arch"作為單獨(dú)詞匯時(shí),意為拱、拱門(mén)、拱形。在作為前后綴使用時(shí),"-arch"或是"arch-"可意為首位、主要、君主。例如,"Archangel"可譯為"大天使/天使長(zhǎng)",而"arch-enemy"則可以譯為"頭號(hào)敵人"。
盡管在動(dòng)畫(huà)第一集中,分析立方體"アーク"之時(shí),實(shí)際出現(xiàn)了Ark Information的字樣,一定程度上證明"アーク"理應(yīng)是"ArK",但是否會(huì)有其他意思呢?
答案是有的。
目前來(lái)說(shuō),我們對(duì)"アークルーラー/Ark Ruler"的概念只有兩部分。首先,在第一集之中,自稱(chēng)為"アークルーラー/Ark Ruler"、正體不明的家伙取走了立方體"アーク/Ark"。初登場(chǎng)時(shí),臺(tái)詞為"汝等是否擁有資格 將由我將判斷"。其次,在第十三集之中,"アークルーラー/Ark Ruler"懷抱著立方體"アーク/Ark",在迷之空間中喃喃自語(yǔ)"對(duì)人類(lèi)降下的審判 還未……"
如果只以首次出場(chǎng)而言,"アークルーラー"的含義大體只能翻譯為"方舟管理者",看起來(lái)是單純的諾亞角色,掌控著立方體"アーク/Ark",也有著判斷世人是否有乘上方舟躲避滅世的資格。但如果結(jié)合后半部分來(lái)看,這位"アークルーラー"或許也是承擔(dān)著審判職能的(或者也只是在說(shuō)審判即將降下?)。這個(gè)角度上,可以解讀為可以是"Archangel"的"Arch-",隱含代指圣經(jīng)故事中唯一的大天使長(zhǎng)"米迦勒"。
但我對(duì)圣經(jīng)故事并不了解,不確定是否會(huì)有這一層關(guān)聯(lián),甚至不確定"米迦勒"是否實(shí)際有審判職能。
以目前的信息而言,我認(rèn)為立方體"アーク"基本只能是指代諾亞方舟的"Ark"。但"アークルーラー"可能不只是字面的"Ark Ruler",也可能是"Arch-Ruler",隱含指代大天使。
信息比較碎片且雜亂,暫時(shí)不確定能否翻譯為中文的"方舟"和"方舟管理者"。因此,我們的選擇是翻譯到"Ark"和"Ark Ruler"的程度,等待后續(xù)信息。如果有其他情況能幫助我們判斷的話(huà),我們也可能在下次的重制版之中修改譯名和譯法,就像我們之前的重制版一樣。
但是"Arc"的???
抱歉,這個(gè)"アーク"是如何翻譯成"Arc/弧晶體"的,我真的完全理解不來(lái)。
這個(gè)立方體,它甚至沒(méi)有弧。
如果有朋友能提出"アーク"翻譯為"Arc/弧晶體"的實(shí)際理由,也歡迎加入討論。
但目前來(lái)看,我認(rèn)為"アーク"和"アークルーラー"應(yīng)該翻譯為"Ark"與"Ark Ruler",至于后續(xù)是否會(huì)確定為中文的"方舟"和"方舟管理者",則暫時(shí)不能確定,還是等等再說(shuō)。
以上。
花栗鼠姬秋柯莉 2022.09.25
※我們不太能接受的SVF繁中譯名還有一些。目前我們想等到全卡信息放出,并結(jié)合后續(xù)情報(bào)(例如聯(lián)動(dòng)卡片的風(fēng)味文字等),來(lái)決定是否將現(xiàn)有的喵魯版譯名更改為繁中譯名。但目前來(lái)看,即便如此做,大概也還是有些譯名是暫時(shí)不會(huì)更改的。例如,我們現(xiàn)階段還沒(méi)法認(rèn)同的,"アーク"。
標(biāo)簽: 液態(tài)金屬 DEMON 圣經(jīng)故事
- 黃河年均入海水量超300億立方米 實(shí)現(xiàn)連續(xù)23年不斷流
- 熱門(mén):大熊貓國(guó)家公園設(shè)立超一年 兼顧生態(tài)保護(hù)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- 天天通訊!FBI稱(chēng)正評(píng)估抖音海外版可否在美繼續(xù)運(yùn)行 中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)
- 當(dāng)前簡(jiǎn)訊:112項(xiàng)便民辦稅措施落實(shí)到位 稅費(fèi)支持政策直達(dá)快享
- 天天速遞!今冬供暖季天然氣供應(yīng)總體有保障 保障人民群眾溫暖過(guò)冬
- 播報(bào):數(shù)讀世界杯大名單 看看老、少、高、矮都誰(shuí)排第一?
- 北京朝陽(yáng)區(qū)新增風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)位公布,涉及多個(gè)學(xué)校、超市、公園等
- 全球報(bào)道:引導(dǎo)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展
- 見(jiàn)字如晤|張兆和:“多情人不老”
- 世界觀(guān)速訊丨《海上晨鐘》演繹民族品牌的成長(zhǎng)傳奇
- 世界觀(guān)焦點(diǎn):還記得比爾蓋茨前妻梅琳達(dá)嗎?有新男友了
- 一如年少模樣
- 衢州風(fēng)華學(xué)校教師宋晴斬獲省級(jí)比賽一等獎(jiǎng)
- 阿根廷隊(duì)將與阿聯(lián)酋隊(duì)進(jìn)行一場(chǎng)友誼賽后前往卡塔爾
- 卡塔爾世界杯各隊(duì)大名單全出爐 我們總結(jié)了5個(gè)“最”
- 世界消息!北京唯一“五線(xiàn)換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批
- 全球新動(dòng)態(tài):美國(guó)今年流感季已致1300人死亡 專(zhuān)家呼吁民眾積極接種流感疫苗
- 天天快播:世界首個(gè)唾液孕檢試劑盒即將上市
- 天天滾動(dòng):今年以來(lái)我國(guó)新開(kāi)工重大水利工程45項(xiàng) 創(chuàng)歷史新高
- 熱點(diǎn)聚焦:北京朝陽(yáng):繼續(xù)增加核酸檢測(cè)點(diǎn)位和通道,優(yōu)化點(diǎn)位布局
- 美國(guó)登月火箭終于發(fā)射升空 執(zhí)行“阿耳忒彌斯1號(hào)”任務(wù)
- 看熱訊:10月民航客運(yùn)數(shù)據(jù)發(fā)布 ?主要運(yùn)營(yíng)指標(biāo)同比下滑
- 世界熱資訊!綠色菜單引領(lǐng)餐廳低碳消費(fèi)新風(fēng)尚
- 燕麥奶不等于燕麥加牛奶
- 四川省總工會(huì)職工心理健康服務(wù)活動(dòng)走進(jìn)遂寧
- 今日關(guān)注:北京新增感染者中,147例為隔離觀(guān)察人員,涉及13區(qū)
- 全球播報(bào):貴州大方:非遺傳人高光友獲“貴州工匠”稱(chēng)號(hào)
- 世界通訊!用包裹著火焰的詩(shī)句,撫平時(shí)光的皺紋|“娜夜詩(shī)選”首發(fā)
- 2000千克是多少?lài)崳?噸等于多少磅?
- 含“相接”的成語(yǔ)有哪些?人山人海出自哪里?
- 1 播報(bào):數(shù)讀世界杯大名單 看看老、少、高、矮都誰(shuí)排第一?
- 2 北京朝陽(yáng)區(qū)新增風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)位公布,涉及多個(gè)學(xué)校、超市、公園等
- 3 全球報(bào)道:引導(dǎo)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展
- 4 見(jiàn)字如晤|張兆和:“多情人不老”
- 5 世界觀(guān)速訊丨《海上晨鐘》演繹民族品牌的成長(zhǎng)傳奇
- 6 世界觀(guān)焦點(diǎn):還記得比爾蓋茨前妻梅琳達(dá)嗎?有新男友了
- 7 一如年少模樣
- 8 阿根廷隊(duì)將與阿聯(lián)酋隊(duì)進(jìn)行一場(chǎng)友誼賽后前往卡塔爾
- 9 卡塔爾世界杯各隊(duì)大名單全出爐 我們總結(jié)了5個(gè)“最”
- 10 世界消息!北京唯一“五線(xiàn)換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批