bl双性厨房裸体围裙_一本大道一卡二卡三卡_2019年中文字字幕在线看不卡_中文字幕日产乱码天堂

首頁 | 資訊 | 財經(jīng) | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網(wǎng)站相關(guān) | 科技 | 熱點 |
微資訊!新書推介|宋麗娟:《西方的中國古典小說研究(1714—1919)》

發(fā)稿時間:2022-10-04 08:07:29 來源: 騰訊網(wǎng)

《西方的中國古典小說研究(1714-1919)》,宋麗娟著,上海古籍出版社2022年8月版。

內(nèi)容簡介

該書對1714年至1919年間西方的中國古典小說研究進(jìn)行了較為全面的梳理和研究。首先以文獻(xiàn)整理為出發(fā)點,對西方的中國古典小說研究從書目整理、版本???、文本闡釋、文體考辨等多個方面進(jìn)行探究。其次,在此基礎(chǔ)上,對西人的中國古典小說研究進(jìn)行宏觀觀照,在厘清西方的中國古典小說范疇的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建起以文獻(xiàn)、文本、文體為三大要素的西方中國古典小說研究體系。再次,將西方的中國古典小說研究置于“中學(xué)西傳”和“西學(xué)東漸”雙向交流的歷史語境之下,探討西方的中國古典小說研究在西方漢學(xué)和近代中國小說??蒲芯恐械牡匚患捌鋵W(xué)術(shù)史意義。


(資料圖)

全書共分為六個部分。第一章“西人所編中國古典小說書目及其學(xué)術(shù)史意義”與第二章“西方的中國古典小說版本意識的歷史嬗變及其??睂W(xué)價值”從目錄、版本、校勘等角度探討西方對中國古典小說的文獻(xiàn)學(xué)研究;第三章“西方的中國古典小說選本與小說的文本化”與第四章“插圖與中國古典小說域外的視覺傳播”從小說選本與插圖的角度審度西方漢學(xué)家對中國古典小說的文本考察;第五章“‘才子書’:明清時期一個重要文學(xué)概念的跨文化解讀”以“才子書”為中心,辨析西方漢學(xué)家對中國古典小說的文體研究;第六章“中國古典小說名著在歐美的著錄與接受”則以《金瓶梅》《聊齋志異》《紅樓夢》為個案,從文獻(xiàn)、文本、文體等方面考證中國小說名著在西方的著錄、翻譯和接受狀況。可以說,本書是試圖構(gòu)建以文獻(xiàn)、文本和文體為三大要素的西方之中國古典小說研究體系的初步嘗試。

目 錄

緒論 “中學(xué)西傳”背景下西方中國古典小說研究的發(fā)軔

第一節(jié) “中學(xué)西傳”與西方的中國古典小說研究

一、西方中國古典小說研究的發(fā)軔

二、概念與研究范圍的界定

第二節(jié) 西方中國古典小說研究的理論框架與學(xué)術(shù)價值

一、西方的中國古典小說研究之現(xiàn)狀

二、本書的研究方法和理論依據(jù)

三、本書的研究框架和內(nèi)容

第一章 西人所編中國古典小說書目及其學(xué)術(shù)史意義

第一節(jié) 西人所編中國古典小說書目及其存在形態(tài)

一、西人著述中的中國古典小說書目

二、西人關(guān)于中國典籍的著錄與中國古典小說書目

三、西人所編圖書館藏書目錄與中國古典小說書目

第二節(jié) 西人所編中國古典小說書目的學(xué)術(shù)史意義

第三節(jié) 馬禮遜藏書書目及其小說文獻(xiàn)學(xué)價值

一、《馬禮遜手稿書目》,1824年

二、約翰·威廉姆斯《馬禮遜中文藏書室調(diào)查報告》,1854年

三、魏安《馬禮遜藏書書目》,1998年

四、馬禮遜藏書書目的小說文獻(xiàn)學(xué)價值

第二章 西方中國古典小說版本意識的歷史嬗變及其??皩W(xué)價值

第一節(jié) 從沉潛到自覺:西方中國古典小說版本意識的歷史嬗變

一、版本意識的沉潛與《玉嬌梨》的底本考證

二、版本意識的萌發(fā)與《聊齋志異》的底本擇訂

三、版本意識的自覺與《穆天子傳》的底本???/p>

第二節(jié) 中國古典小說早期西譯版本處理之校勘學(xué)價值

一、對版本的重視

二、內(nèi)容的???/p>

三、版式的轉(zhuǎn)換

第三章 西方的中國古典小說選本與小說的文本化

第一節(jié) 西方的中國古典小說選本述略

一、西人編纂的中國古典小說譯文選集

二、西人輯錄的中國文學(xué)作品選

三、西人撰寫的中國文學(xué)史著作

第二節(jié) 中國古典小說在西方的文本化

第三節(jié) 巴贊《元代》及其文學(xué)史學(xué)史價值

一、巴贊《元代》:補《元史》藝文志的有益嘗試

二、巴贊《元代》:《水滸傳》《元人百種》的系統(tǒng)譯介

三、巴贊《元代》:全景式的元代作家譜錄

四、巴贊《元代》及其文學(xué)史學(xué)史意義

第四章 插圖與中國古典小說域外的視覺傳播

第一節(jié) 中國古典小說西譯本插圖的生成與演變

一、1761—1799年:中國古典小說西譯本插圖的濫觴

二、1800—1840年:中國古典小說西譯本插圖的發(fā)展

三、1841—1911年:中國古典小說西譯本插圖的逐步完善

四、中國古典小說西譯本插圖的多元特色與制約因素

第二節(jié) 明清外銷瓷與中國古典小說的圖像傳播

一、以瓷為載:中國古典文學(xué)的器物傳播

二、因瓷結(jié)緣:中國古典文學(xué)的譯介

三、假瓷塑形:西方的中國想象與文學(xué)書寫

第五章 “才子書”:明清時期一個重要文學(xué)觀念的跨文化解讀

第一節(jié) “才子書”概念的由來及其西傳

第二節(jié) “才子書”在西方的譯介與流行

第三節(jié) “才子書”在西方的接受與研究

一、西方文學(xué)創(chuàng)作中之“才子書”

二、漢語讀本中之“才子書”

三、漢學(xué)研究中之“才子書”

第六章 中國古典小說名著在歐美的著錄與接受

第一節(jié) 西方人眼中的“奇書”《金瓶梅》

一、十九世紀(jì)西人所編藏書書目中的《金瓶梅》

二、巴贊首譯《金瓶梅》之再考證

三、西方人眼中的“奇書”《金瓶梅》

第二節(jié) 十九世紀(jì)西人所編中國書目中的《聊齋志異》

一、十九世紀(jì)西人所編藏書書目中的《聊齋志異》

二、十九世紀(jì)西人所編漢籍書目中的《聊齋志異》

三、西人所編中國書目中的《聊齋志異》及其影響

第三節(jié) 十九世紀(jì)西人所編中國書目中的《紅樓夢》

一、藏書與編目:西人所編藏書書目中的《紅樓夢》

二、解題與敘錄:西人所編漢籍書目中的《紅樓夢》

三、西人所編中國書目中的《紅樓夢》及其影響

參考文獻(xiàn)

后記

后 記

自2005年以中國古典小說的早期西譯為博士論文選題,2009年博士論文初成,至2017年《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)》出版,再至2021年《西方的中國古典小說研究(1714—1919)》書稿付梓,一晃十六年如白駒過隙。

《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯》

《西方的中國古典小說研究(1714—1919)》是在《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)》的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步的深入和拓展。《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911)》重在對中國古典小說西譯文本的整理和研究,如編纂中國古典小說早期西譯文本簡目、描述中國古典小說西譯從濫觴到發(fā)展、再到逐步完善的歷史嬗變等等?!段鞣降闹袊诺湫≌f研究(1714-1919)》旨在對1714年至1919年間西方的中國古典小說研究進(jìn)行整體考察,在厘清西方的中國古典小說范疇的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建西方中國古典小說的研究體系,并探討其與國內(nèi)中國古典小說研究的關(guān)系。

陳寅恪先生曾說:“其真能于思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲,必須一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘民族之地位。此二種相反而相成之態(tài)度,乃二千年吾民族與他民族思想接觸史之所昭示者也?!币蛑凇爸袑W(xué)西傳”與“西學(xué)東漸”的雙向交流中,西方的中國古典小說研究與國內(nèi)的中國古典小說研究是一種相輔相成的關(guān)系。

中國古典小說這一研究客體的同一性構(gòu)成了兩者的親緣關(guān)系和對話基礎(chǔ)。而西方學(xué)者和國內(nèi)學(xué)者之研究主體的差異性,及其所承襲的文化、學(xué)理、傳統(tǒng)、觀念等諸多不同,又形成了對話內(nèi)容的豐富性和多樣性。

可以說,西方的中國古典小說研究構(gòu)成了中國古典小說研究的另一種維度。西方的中國古典小說研究和國內(nèi)的中國古典小說研究相輔相成,共同促進(jìn)了中國古典小說研究的深入和發(fā)展。

《西方的中國古典小說研究(1714-1919)》即是對十八世紀(jì)至二十世紀(jì)初期西方的中國古典小說研究進(jìn)行整體考察的一種嘗試。簡而言之,西方的中國古典小說研究肇始于漢籍的搜藏和編目,在中國古典小說的翻譯和閱讀中逐漸拓展,又在對中國古典小說的闡釋和研習(xí)中走向?qū)I(yè)化,形成并構(gòu)建了重視文獻(xiàn)、文本、文體的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與研究體系。

而西方的中國古典小說研究學(xué)者既自覺地以西方的理念審視中國古典小說,又有意識地借鑒中國傳統(tǒng)之學(xué),從這個意義上來講,西方的中國古典小說的研究本就是中西互動互融,相輔相成的過程。

書中的部分章節(jié),曾在《文學(xué)評論》《文學(xué)遺產(chǎn)》《文藝?yán)碚撗芯俊贰吨袊膶W(xué)研究》《明清小說研究》《紅樓夢學(xué)刊》《蒲松齡研究》等刊物發(fā)表,感謝編輯部老師們的指導(dǎo)和幫助!

也特別感謝師母孫菊園老師和導(dǎo)師孫遜老師!浮生若夢,師母的朗朗笑聲,老師的敦敦教誨尤在耳邊,奈何其人已遠(yuǎn)。愿以此研究答謝他們十余年來的悉心引導(dǎo)和支持。

由于個人學(xué)力有限,書中難免疏漏之處,敬請學(xué)界同仁多提寶貴意見。

宋麗娟

辛丑仲秋于滬上平陽居

作者簡介

作者近照

宋麗娟,上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾先后赴英國曼徹斯特大學(xué)、美國俄亥俄州立大學(xué)、英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院訪學(xué)。主要從事中國古典小說的早期翻譯與中西文學(xué)文化關(guān)系研究,代表作發(fā)表于《中國社會科學(xué)》《文學(xué)評論》《文學(xué)遺產(chǎn)》等期刊;出版專著《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)》(上海古籍出版社,2017年),該著作獲得第十四屆上海市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎著作類二等獎。

標(biāo)簽: 新書推介|宋麗娟西方的中國古典小說研究(1714191

責(zé)任編輯:mb01

網(wǎng)站首頁 | 關(guān)于我們 | 免責(zé)聲明 | 聯(lián)系我們

 

Copyright @ 1999-2017 m.gaoerwen.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

聯(lián)系郵箱:553 138 779@qq.com